Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
4 janvier 2012 3 04 /01 /janvier /2012 21:23

Vous vous souvenez peut-être du billet "mon empire pour vrai un pain aux raisins", non ?

Du moins certains s'en souviennent vu qu'une certaine Pôti est arrivée avec dans ses bagages des pains aux raisins (des vrais), qu'on m'a conseillé en cas de grave manque de tenter ceux de Picard, que Benoît a bravé le froid et est sorti avec des lutins masqués pour nous en acheter des tout frais pour le petit déjeuner et qu'un certain monsieur "Ou" (Pascal Ou) nous en a amené un aussi à emporter et déguster en voyage.

 

Je suis désolée pour tous ceux que j'ai inquiétés avec mon manque de pains aux raisins, et je remercie la sollicitude ou la pitié de ceux qui m'ont permis de tenir le coup ;o)

 

Le truc c'est que je n'ai pas dit que les viennoiseries achetées ici étaient mauvaises. Non, le glaçage et le sucre glace n'ont pas réussi à ruiner le reste. Non. J'ai juste dit que ce n'étaient pas des vrais pains aux raisins.Et là par hasard, pour me présenter un mot local, un collègue m'a involontairement apporté la réponse.

 

En fait ce qu'on achète ici, ce ne sont pas des pains aux raisins, ce sont des "Schnecks" J'ai demandé comment ça s'écrivait, on m'a répondu "comme en allemand". Oui bon on ne devait pas connaître mon niveau d'allemand car à part dire que je suis une berlinoise, demander à quelqu'un de manger sa soupe maintenant (*) ou de dire "merveilleux, pomme de terre" (**), ça se voit que j'ai appris l'espagnol (***).

 

Maintenant je sais pourquoi ça n'avait pas la tête ni le goût de pains aux raisins. Ce n'en sont pas !

 

 

(*) souvenir d'une prof d'allemand ayant séjourné chez nous et de mon frère traînant sur sa soupe

 

(**) toute une histoire aussi :o)

 

(***) quoique, j'en connais qui ont soi-disant appris l'allemand et qui prétendent ne pas en savoir plus que moi ;o)

Partager cet article
Repost0

commentaires

L
Bonjour,<br /> Moi je suis Lorraine immigrée à Grenoble et je ne supporte pas les pains aux raisins d'ici! Pour moi les meilleurs, comme ceux que tu décris sont à Houdemont ma ville natale (tu sais là où il y a<br /> le Cora comme disent les vosgiens, tu testera c'est marrant!), donc vas à Houdemont ou autours! Mais je ne sais pas dans quelle boulangerie tu as été mais celui que tu as en photo ressemble à ceux<br /> qu'on trouve à Grenoble!!<br /> Bonne dégustation!<br /> La Flo
Répondre
B
<br /> <br /> Merci du commentaire ... comme quoi il y a encore espoir de trouver des vrais pains aux raisins :o)<br /> <br /> <br /> Il faut que tu me dises où à Houdemont (on y va des fois pour les courses) parce que je suis prête à beaucoup de choses pour un "vrai" pain aux raisins ;o)<br /> <br /> <br /> <br />
B
Bravo ! Oui, le piège c'était le féminin.. et je me voulais voir si tu étais meilleure que ma maman, dont les deux autres expressions (en plus de "super, kartoffel!" donc) sont : "ich bin ein<br /> berliner" (au masculin) et "achtung, bicyclette!" (qui n'est qu'à moitié de l'allemand d'ailleurs, et d'origine aussi mystérieuse que la patate sus-mentionnée). Tu as réussi le test !
Répondre
B
<br /> <br /> Si on m'avait dit que je réussirais un test d'allemand, je n'y aurais pas cru !!!<br /> <br /> <br /> Ah oui, je sais aussi dire "excusez-moi" aussi. Ce qui m'a valu ma plus grosse honte en allemand d'ailleurs :o)<br /> <br /> <br /> <br />
B
Chiche, alors comment on dit "je suis une berlinoise" alors ??<br /> (il y a un piège ;-) )<br /> <br /> Ah part ça, ma mère doit avoir eu le même prof d'allemand que toi, parce que son vocabulaire allemand est basé sur deux-trois expressions dont : "super, pomme de terre !" :-))
Répondre
B
<br /> <br /> Je ne sais pas l'écrire, alors je vais faire dans le phonétique volontairement fantaisiste : "iche binne aïneu berlineurine"<br /> <br /> <br /> Le piège c'était l'accord au féminin ?<br /> <br /> <br /> Et je n'ai pas eu de prof ... c'était une réaction de randonneurs germanophones dans un refuge de haute montagne.<br /> <br /> <br /> C'est comme l'italien : je connais "e pericoloso sporgiarsi" (ou un truc du genre) ça veut dire que c'est dangereux de se pencher (par la fenêtre des trains). Pas du plus utile mais appris au<br /> hasard d'un voyage. Je connais aussi "occupato !!!" crié par une personne dans les toilettes :o)<br /> <br /> <br /> <br />

Présentation

  • : Adieu Paris, Bonjour Nancy
  • : Un regard neuf sur une nouvelle ville, un nouveau boulot et un nouveau mode de vie (ou presque). Un peu d'humour souvent, de nostalgie parfois, et plein d'histoires à raconter sur notre nouvelle ville, nous, les moustiques enrhumés... et j'en passe.
  • Contact

Recherche

Archives