Vous vous souvenez peut-être du billet "mon empire pour vrai un pain aux raisins", non ?
Du moins certains s'en souviennent vu qu'une certaine Pôti est arrivée avec dans ses bagages des pains aux raisins (des vrais), qu'on m'a conseillé en cas de grave manque de tenter ceux de Picard, que Benoît a bravé le froid et est sorti avec des lutins masqués pour nous en acheter des tout frais pour le petit déjeuner et qu'un certain monsieur "Ou" (Pascal Ou) nous en a amené un aussi à emporter et déguster en voyage.
Je suis désolée pour tous ceux que j'ai inquiétés avec mon manque de pains aux raisins, et je remercie la sollicitude ou la pitié de ceux qui m'ont permis de tenir le coup ;o)
Le truc c'est que je n'ai pas dit que les viennoiseries achetées ici étaient mauvaises. Non, le glaçage et le sucre glace n'ont pas réussi à ruiner le reste. Non. J'ai juste dit que ce n'étaient pas des vrais pains aux raisins.Et là par hasard, pour me présenter un mot local, un collègue m'a involontairement apporté la réponse.
En fait ce qu'on achète ici, ce ne sont pas des pains aux raisins, ce sont des "Schnecks" J'ai demandé comment ça s'écrivait, on m'a répondu "comme en allemand". Oui bon on ne devait pas connaître mon niveau d'allemand car à part dire que je suis une berlinoise, demander à quelqu'un de manger sa soupe maintenant (*) ou de dire "merveilleux, pomme de terre" (**), ça se voit que j'ai appris l'espagnol (***).
Maintenant je sais pourquoi ça n'avait pas la tête ni le goût de pains aux raisins. Ce n'en sont pas !
(*) souvenir d'une prof d'allemand ayant séjourné chez nous et de mon frère traînant sur sa soupe
(**) toute une histoire aussi :o)
(***) quoique, j'en connais qui ont soi-disant appris l'allemand et qui prétendent ne pas en savoir plus que moi ;o)